Герман Гёссе (Hermann Hesse) - Переводы - Герман Гессе о живописи

Читайте также:

Ich bin fremd und Kц¶nig, und achte eure Gesetze und Herkommen nicht. Jetter. Du bist ja ц¤rg..

Гёте, Иоганн Вольфганг фон (Goethe, Johann Wolfgang von)   
«Egmont»

ой не иначе еще мальцом заслышит от кого V или X слов любую молвь запоминает повторяет и как говорят в Тердоне Торшоне и как говорят в Гави и даже как говорят в Медаолануме Милане а там ..

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Баудолино»

ПОГОРЕЛОВ. Что ты? Я рад... МАШЕНЬКА. Она приехала утром. Мы с ней так редко) виделись, но она меня любит. Впрочем, увидишь сам. Маман - забавная женщина...

Вампилов Александр Валентинович   
«Успех»

Другие книги автора:

«Игра в бисер»

«Стихотворение»

«Внутри и снаружи»

«Росхальде»

«Сиддхартха»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все переводы


Герман Гессе о живописи



Гессе коробка красок
Хайнер Гессе, Arcegno "От всего этого запустения, которые часто стал невыносимый, я обнаружил моей форме побега через то, что я никогда не сделали раньше, в начале обратить и краски. ли это какой-либо цели стоимость не имеет значения, для меня , это новый способ поглощающая себе в утешение искусства, которое письменно едва могли позволить себе мне больше. Девотион без желания, без любви хочу ".
Из письма к Феликсу Брауну, 1917

"Моя мало watercolours являются виды стихи или мечты, которые дают, но далекой памяти" реальность ", и изменить его в соответствии со личные чувства или потребности (…); тот факт, что я (…) просто любительских является то, что я никогда не забывать ".
Из письма к Хелене Вельти 1919 года

"Для меня, производство подготовить ручку и кисть вина которого inebriating эффект делает жизнь теплая и приятная в такой степени, что она становится сносной".
Из письма Франца Карла Гинцкей, 1920

"Я придерживаться очень простых ландшафтного стиля и мотивы, как не в состоянии преодолеть это. красивой Как и все другие вещи, небо и животных, pageant жизни и самый красивый из всех - людей, и все это я, конечно, видеть, часто глубоко тронуты и почти awestruck, но я не могу краску любого из его ".
Из письма к Куно Амиет, 1922

"В эти годы, поскольку я начала покраску, я постепенно расстояние литературы. (…), что я бы известны никакие другие пути достижения. ли, что я краски какой-либо фактической стоимости или заслуг является, кстати, вряд ли что-то заслуживает рассмотрения. В искусство, в отличие от промышленности, где применяется напротив, время играет абсолютно никакой роли силы. Существует не впустую время, когда она не до конца, что потенциал с точки зрения интенсивности и совершенства достигаются. Без живописи я не пришли до сих пор, как писатель ".
Из письма Георг Райнхарт, 1924

"Я знаю из личного опыта только одной другой деятельности [помимо письменной формы,], которая имеет аналогичные напряженности и концентрации, то есть, живописи. Там он же: объединить каждого цвета с соседними цвета правильно и тщательно приятно и легко можно научиться делать это, а затем практика в любое время. За и за что, однако, действительно до того, в виду еще unpainted и невидимые части всю картину и учесть их, почувствовать весь штраф сеть пересекающихся вибрации, это удивительно трудно и редко удается ".
С Kurgast, 1925. Английский перевод Денвер Линдли-Френч, © 1971 и 1972 Фаррар, Штраус и Жиру.

"У меня в моей стороны моего стула мало живописи, которая действует как моя conjuring устройства и Faustian пальто, и с которым я уже работал магии и выиграл борьбу скучно - находчивый реальность тысячу раз. И в моем назад я имею rucksack, в которой находятся мои картины борту мало, и моя палитра с watercolours, и немного колбу воды для живописи, и некоторые полезные листов Итальянский документ ".
С Оне Krapplack, в Берлинер Tageblatt, 1928

"Каждый из нас, художников, даже если он видит много сомнений в себе и считает, его талантов и способностей будет крайне небольшой, есть цели и задачи и, когда он остается верной себе, можно создать нечто, в каком бы месте он может произойдет в том, что только он способен дать. краской Когда вы со мной в Тичино, и мы оба краски же мотив, каждый из нас рисует не столько мало участка сельской местности, как его любовь к природе, и в случае возникновения с тем же мотив, каждый делает нечто иное, нечто уникальное (…) И многие являются художники, которые считались blunderers или варвары искусства, которые позже оказались бы благородных воинов в которых работает грядущие поколения найти большее утешение, и которые лелеют более горячо, чем великого произведения классической талантов "!
Из письма к Бруно Гессе, 1928

"В моих книгах зачастую не хватать обычного уважения реальность, и когда я краски, то деревья стоят, а дома смеются или танцевать или плакать, но будь дерева - это груша или каштан, что по большей части не может быть определена. Я должен принять этот упрек. Признаюсь, что моя собственная жизнь часто представляется мне точно так же, как легенда. Я часто увидеть и почувствовать внешнего мира связаны и в гармонии с моим внутренний мир таким образом, что я могу лишь магическое слово ".
С Kurzgefasster Лебенслауф, 1925. Английский перевод Денвер Линдли-Френч, © 1971, 1972 Фаррар, Штраус и Жиру.

"Я иначе не рвение владельца, можно легко части вещи или их вдали. Но я сейчас страдает в стремлении охватить то, что иногда делает мне даже хотят улыбаться. В саду на террасе, в маленькой башни под weathervane, я по-прежнему застыл заседания в течение нескольких часов конце каждый день, внезапно став невероятно трудолюбивый, с карандашом и ручкой, с кистью и краской я стремиться соли за часть этой blooming и исчезает lushness. трудом я утром рисунок теней по саду шаги, и толстые крученые из прицепного wisteria, и стремиться подражать далеком, стеклянной цветов вечером горы, которые, как wispy как gossamer и еще как лучи, как рубин. возвращения домой я устал, очень устал, и когда Я заложить мои листы в портфель и вечером, то у меня почти грустью увидеть, как мало все это я смог зафиксировать и сохранить ".
С Звишен унд Sommer Herbst 1930 года.

"В ответ на Ваше приветствие, я направляю Вам мало картину я нарисовал эти последние несколько дней - на покраску и на мой способ отдыха. Картина призвана показать, что о невиновности характера, активность в несколько цветов , которые в любой момент - даже в разгар трудной и проблематичной жизни способны вызвать убеждений и свободу в нас ".
Из письма к учащейся в Дуйсбург 1930 года.

От Германа Гессе, Магие дер Акарелл Farben aus dem Тичино.
Под редакцией Фолькер Михельс.


Тем временем:

... A rough wooden bench had been placed against the trunk; and on this Montanelli sat down. Arthur was studying philosophy at the university; and, coming to a difficulty with a book, had applied to "the Padre" for an explanation of the point. Montanelli was a universal encyclopaedia to him, though he had never been a pupil of the seminary.
     "I had better go now," he said when the passage had been cleared up; "unless you want me for anything."
     "I don't want to work any more, but I should like you to stay a bit if you have time."
     "Oh, yes!" He leaned back against the tree-trunk and looked up through the dusky branches at the first faint stars glimmering in a quiet sky. The dreamy, mystical eyes, deep blue under black lashes, were an inheritance from his Cornish mother, and Montanelli turned his head away, that he might not see them.
     "You are looking tired, carino," he said.
     "I can't help it." There was a weary sound in Arthur's voice, and the Padre noticed it at once.
     "You should not have gone up to college so soon; you were tired out with sick-nursing and being up at night. I ought to have insisted on your taking a thorough rest before you left Leghorn."
     "Oh, Padre, what's the use of that? I couldn't stop in that miserable house after mother died. Julia would have driven me mad!"
     Julia was his eldest step-brother's wife, and a thorn in his side.
     "I should not have wished you to stay with your relatives," Montanelli answered gently. "I am sure it would have been the worst possible thing for you. But I wish you could have accepted the invitation of your English doctor friend; if you had spent a month in his house you would have been more fit to study."
     "No, Padre, I shouldn't indeed! The Warrens are very good and kind, but they don't understand; and then they are sorry for me,--I can see it in all their faces,--and they would try to console me, and talk about mother...

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)   
«The Gadfly»





© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.gesse.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.