Читайте также:

так медленно и неприветливо светало над серо-зеленой водяной пустыней, тяжело волновавшейся в тумане; накинув фланелевые пижамы, пили кофе, шоколад, какао; затем са..

Бунин Иван Алексеевич   
«Господин из Сан-Франциско»

Not dark, nor light. Not hour, nor day, nor night. The jug, in skies, hangs like a yellow pear… The high-horned deer looks up into the height...

Бальмонт Константин Дмитриевич   
«The Deer»

     Это не был брак по любви. Маркиз женился по настоянию друзей и, так как ему было все равно, предоставил им выбор невесты; однако ни он, ни она ни разу об этом не пожалели...

Войнич Этель Лилиан (Ethel Lilian Voynich)   
«Прерванная дружба»

Смотрите также:

Свидетельства современников о Гессе

Е.Мюнстер - Вопросы поэзии в интерпрет.Г.Гессе

Е.Мюнстер - Свобода творчества

Ольга Бараш. Сочинитель Герман Гессе

Гессе - художник

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Демиан», страница 95 (прочитано 100%)

«Игра в бисер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Нарцисс и Гольдмунд», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Паломничество в страну Востока», закладка на странице 10 (прочитано 20%)

«Петер Каменцинд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Росхальде», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Волк», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Книжный человек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сказки, легенды, притчи (11 рассказов)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворение», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Краткое жизнеописание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Демиан



Разве не были Вы уже с раннего детства, со времен танцующего Шивы Вашего дедушки и «маленького мужчины», теснейшим образом связаны с магией, этим самым чистым в своей переливающейся двусмысленности символом хаотической первоосновы? Вы всегда были настоящим магом (кроме тех мгновений, когда видели только разрушающие и гибельные силы магически хаотического), не как Фауст, этот трогательно трагикомический чернокнижник, который не разглядел Мефистофеля в его маске и которому было неведомо, что любой путь к бессмертию и всесилию ведет в хаос как единственно вечное и всемогущее. Он не хотел понять, что внутренняя красота и величие любого порядка заключены именно в бренности. Только это знание и исповедание этой истины, только ясное видение волшебной игры перемен хаоса и порядка в истории и во всем вечно пронизанном инь и ян бытии дает нам ясную уверенность мудреца и мага, самоотверженность пробужденного. Так и в хаосе нашего времени, внешне преисполненном лишь отчаяния, мы видим его всеоплодотворяющую действенность, безграничную способность к новому творению и упорядочению бытия. И радостно созерцает маг душу мира, пребывающую вечно юной, щедрой и неисчерпаемой. К ней указали нам путь Вы, глубокоуважаемый господин Гессе, к ней и к становлению человека, которое стоит выше стремления стать богом фаустовской современности. Древнейшим языком магии, посредством творчества вели Вы нас через все высоты и глубины хаотического мира, во всем, что Вы создаете, рокочет исполненный магии поток, творящий и разрушающий, музыка вселенной. Вы стали тем, кем стать было Ваше страстное желание, – чародеем, магом, знающим светлую глубину мира и китайскую улыбку бессмертных. Да простит великодушно мастер и старший брат молодого ученика, если он приблизился к нему безумно близко, рискуя преступить магически запретный круг одиночества. Примите нижайший поклон и благодарность человека, для которого Вы – путь в будущее и надежда на новый, удивительный порядок бытия. Ваш глубокопреданный Э. X.

    Ответ Младший брат порадовал старшего, подтвердив ему единство противоположностей и гармонию противоречий. Оказывается, младший брат знает многое, что ускользнуло от старшего или же, если он и знал когда то, снова забыл. Хотя именно в этом, в забывании и отсутствии сожаления о забытом, старший, пожалуй, опять на один шаг опередил младшего. Как инь и ян определяют ткань жизни, так чередование приятия и отдачи определяет отношение между учителем и учеником, между якобы мудрым и якобы еще безрассудным. Один дает другому, один у другого берет. Это ведет к знанию и приводит к способности забывать знание. Поддерживает радость. Искренне Г. Гессе (1954 г.)

    Перевод с немецкого Г.Барышниковой

Оригинальный текст книги: Библиотека Максима Мошкова.



Источник: bookz.ru


Страницы: (95) :  <<  ... 878889909192939495

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Но теперь мы имеем дело с людьми, которые убивают сами себя. Что тут поделаешь? Система наказания тоже изменилась. До 11 сентября Америка еще была убеждена в том, что смертная казнь кроет в себе потенциал устрашения. Но как можно испугать людей, которые врезаются на самолете в высотный дом? И если это война, то она не направлена ни против конкретного противника, ни против какой-то территории. Это меняет и облик армии. Даже генералы в эти дни уже больше не уверены относительно задач, которые следует выполнять армии.

"FR": Спектр восприятия понятия широк: президент США Буш (Bush) сказал, что США находятся в состоянии "войны". Немецкий канцлер Герхард Шредер (Gerhard Schroeder) говорит осторожно о "Войне, объявленной христианскому миру", французский премьер Лионель Жоспен (Lionel Jospen) не хочет все это назвать "войной", а итальянский премьер Сильвио Берлускони (Silvio Berlusconi) разделяет точку зрения американцев.

Эко: Это связано с их интересами. Один пример: я слышал, что башни Международного торгового центра были застрахованы на случай террористических актов на миллиарды долларов. У владельцев башен сейчас, наверняка, нет интереса в том, чтобы говорить о войне. Выбор слов, разумеется, совершенно ничего не меняет в страшных событиях, все равно - называть ли удар войной, терроризмом или возвращением ко временам варварства. Государства НАТО, конечно, сейчас должны активно заняться определением понятий "война" и "нападение". Если бы террористы прибыли из Германии-

"FR": Некоторые из предполагаемых террористов учились в Германии.

Эко: Я знаю. Тем не менее, никто теперь не ждет удара США по Германии. В настоящее время можно наблюдать очень деликатную "войну языка". Мы находимся на поворотном пункте, речь идет о том, чтобы сформулировать правила на будущее. Что дает сегодня Женевская конвенция со своими объяснениями понятия "война".

"FR": Вы используете слово "война"?

Эко: Это вид войны, "необъявленной войны". Вы замечаете в этом, что в нашей жизни все поставлено с ног на голову.

"FR": В чем это выражается в Вашем случае?

Эко: Когда сегодня я поднялся в самолет в Вене, напротив меня оказался джентльмен, который выглядел как араб: черные волосы, длинная борода...

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Мы будем бомбить и Багамы (Frankfurter Rundschau, Германия)»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.gesse.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.