Читайте также:

Это я. Огастес. Опять вы? Это смехотворно. Какое право вы имеете называть себя столь громким именем? Письмоводитель. Не обязательно Горацио Флойд. Можете называть меня просто Бимиш...

Шоу, Джордж Бернард (Shaw, George Bernard)   
«Огастес выполняет свой долг»

Вызвал нас комендант и говорит: – Вы, наверное, ожидаете смертной казни? И вы ее действительно заслуживаете. Лично я собственными руками шлепнул бы вас у первого забора. Но это слишком дорогое удовольствие...

Довлатов Сергей Донатович   
«Филиал»

     - Да, конечно, - подхватил он, улыбаясь. - Тогда, может, вот это изменит твое намерение?   &n..

Рэй Брэдбери (Ray Bradbury)   
«Подмена»

Смотрите также:

Е.Мюнстер - Вопросы поэзии в интерпрет.Г.Гессе

Свидетельства современников о Гессе

Е.Мюнстер - Гессе и романтизм

Е.Мюнстер - Музыка и живопись в творчестве Гессе

Николай Александров - Биография души Германа Гессе

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Росхальде», страница 1 (прочитано 0%)

«Игра в бисер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Нарцисс и Гольдмунд», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Паломничество в страну Востока», закладка на странице 10 (прочитано 20%)

«Петер Каменцинд», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Росхальде



Герман Гессе. Росхальде

---------------------------------------------------------------
перевод В. Седельникова
Источник: Гессе Г. Клингзор: романы, повесть и новеллы / Пер. с нем. -
М.: "ООО Издательство АСТ"; Харьков: Фолио, 2000. (Зарубежная проза XX века)
OCR: Юрий
---------------------------------------------------------------


ГЛАВА ПЕРВАЯ
Когда десять лет назад Иоганн Верагут купил имение Росхальде, оно
представляло собой старую заброшенную помещичью усадьбу с заросшими садовыми
дорожками, обомшелыми скамейками, ветхими лестницами и заглохшим,
непроходимым парком; на участке в добрых восемь моргенов не было иных
построек, кроме солидного, слегка запущенного господского дома с конюшней да
маленькой, похожей на часовню беседки в парке; дверь в нее, висевшая на
погнутых крюках, перекосилась, а некогда обитые синим шелком стены покрылись
мхом и плесенью.
Едва успев приобрести поместье, новый владелец тут же снес обветшалую
беседку и оставил только десять каменных ступеней, которые вели от порога
этого приюта любви к берегу небольшого озера. На месте беседки тогда же была
построена мастерская, в которой Верагут в течение семи лет работал и
проводил большую часть времени; жил же он в господском доме, пока
участившиеся размолвки в семье не заставили его отправить старшего сына
учиться в другой город, оставить дом жене и прислуге, а для собственных нужд
пристроить к мастерской две комнаты, в которых он с тех пор и обитал
холостяком. Жаль было прекрасного господского дома; госпожа Верагут с
семилетним Пьером занимала только верхний этаж, у нее бывали посетители и
гости, но никогда не собиралось более или менее многочисленное общество,
поэтому многие комнаты из года в год пустовали.
Маленький Пьер был не только любимцем обоих родителей и единственным
связующим звеном между отцом и матерью, благодаря чему поддерживались
отношения между домом и мастерской; он, собственно, был единственный хозяин
и владелец Росхальде. Верагут обретался исключительно в своей мастерской, в
окрестностях лесного озера и бывшем охотничьем парке, его жена хозяйничала в
доме, ей принадлежали газоны, липовая и каштановая аллеи, и каждый
наведывался во владения другого только изредка, в качестве гостя, если не
считать того, что обедал художник по обыкновению в господском доме.
Маленький Пьер был единственным, кто не признавал этого разъединения жизни и
раздела владений и даже вряд ли догадывался об этом. Он с одинаковой
беспечностью носился по старому и по новому дому, он чувствовал себя дома
как в мастерской или в библиотеке отца, так и в коридоре, в картинной
галерее большого дома или в комнатах матери, ему принадлежали цветы вдоль
липовой аллеи, земляника в каштановой роще, рыбы в лесном озере, будка на
пляже, гондола.




Страницы: (96) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Через
день вернулись с конницей Киквидзе.
Годы гражданской войны Эктов прожил в душевной потерянности: за
жестоким междоусобным уничтожением соотечественников и под железной
подошвой большевицкой диктатуры - потерялся смысл жизни и всей России и
своей собственной. Ничего и близко сходного никогда на Руси не бывало.
Человеческая жизнь вообще потеряла своё разумное привычное течение,
деятельность разумных существ, - но, при большевиках, затаилась,
исказилась в тайных, обходных или хитро-изобретательных ручейках.
Однако, убеждённому демократу Эктову никак не казалась выходом и победа
бы белых, и возврат казацких нагаек. И когда в августе Девятнадцатого
конница Мамонтова на два дня врывалась и в Тамбов, - за эти двое суток,
хоть и сбежала ЧК из Казанского монастыря, а не ощутил он душевного
освобождения или удовлетворения. (Да, впрочем, и видно было, что это -
всего лишь короткий наскок.) Да вся тамбовская интеллигенция считала
режим большевиков вовсе недолговечным: ну год-два-три и свалятся, и
Россия вернётся к теперь уже демократической жизни. А в крайностях
большевиков проявлялась не только же злая воля их или недомыслие, но и
наслоенные трудности трёхлетней внешней войны и сразу же вослед
гражданской.
Тамбов, окружённый хлебородной губернией, не знал в эти годы полного
голода, но стыла зимами опасная нужда и требовала от людей отдавать все
силы ума и души - бытовой изворотливости. И крестьянский раздольный мир
вокруг Тамбова стал разрушаться безжалостно вгоняемыми клиньями сперва
заградотрядов (отбиравших у крестьян зерно и продукты просто при
перевозе по дорогам), продотрядов и отрядов по ловле дезертиров. Вход
такого отряда в замершую от страха деревню всегда означал неминуемые
расстрелы хоть нескольких крестьян, хоть одного-двух, в науку всей
деревне. (Могли и с крыльца волостного правления запустить из пулемёта
боевыми патронами очередь наугад...

Солженицын Александр Исаевич   
«Два рассказа»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.gesse.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.